2008年10月19日
フェデラー(マドリッド・マスターズ08)
10月18日。マドリッド。フェデラーがマリーに6-3、3-6、5-7でベスト4。
言い訳:
●「2005年のバンコクの大会で初めて彼を見たときから、自分で駄目になってしまうようなことがなければかなり早い段階でトップ10プレーヤーになることは分かってましたからね。」:“I always knew from the first moment I saw him in Bangkok [in 2005] that if he didn’t screw it up, he’d be top 10 pretty soon,”
●「彼はこういうことが出来ていたんだと、たぶん半年遅れとか言う人もいるでしょうし、2年遅れという人もいるわけですからね、だいたい人々は15歳の子がグランドスラムで勝つようなことを好みますけれどまあそれは男子テニス界では起き得ないわけでね。彼は自分のペースで改良してきたんでしょう。最初はちょっと成長しなければならなかったけど今ついに男になったといいますかね、そのためのステップをちゃんと踏んできたわけだし、コートでもとても落ち着いているようですから。」“He was able to achieve that, for some, maybe six months too late, for some two years too late people always like to have 15-year-olds winning grand slams but that’s not going to happen in the men’s game. He’s improved at his own pace. First he had to grow up a little bit, become a man; he’s taken that step well and he seems much more relaxed on the court.”
●「アンディについては、今日はサーブがとても良かったですね。」:“From Andy’s side, I thought he served very well today.”
●「今日はアンディのサーブがとても良かったし、リターンも全米のときに比べればやりやすそうでした。彼はよく頑張っていたと思います。」:“I thought Andy served very well today and returned much more comfortably than at the US Open. He did well to hang in there."
●「互角の試合でした、最後には接戦でしたしね。"It was an even match, a close match at the end."
●「第三セットでは彼のほうがチャンスが多かったですし。イライラする負けかたともいえますね。でも誰かのサーブが良ければ出来ることはそんなにたくさんあるわけではありませんから。」:"He had more opportunities in the third set. It was a frustrating loss in some respects. But if someone is serving well there is not a lot you can do."
●「良い一週間でしたし、いい感触でバーゼルの大会に臨めますね。」:"This has been a good week, I move onto Basel with a good feeling."
●「全米後いくつか優勝したかったですし、マスターズでも出来れば、、とは思ってましたよ。今週はきつい試合もいくつかこなしましたし、今日はそうはならなかったというだけのことですから。」:"After the US Open, I wanted to win a couple of titles and hopefully a Masters event. I got though some tough matches this week, but just not quite today."
言い訳:
●「2005年のバンコクの大会で初めて彼を見たときから、自分で駄目になってしまうようなことがなければかなり早い段階でトップ10プレーヤーになることは分かってましたからね。」:“I always knew from the first moment I saw him in Bangkok [in 2005] that if he didn’t screw it up, he’d be top 10 pretty soon,”
●「彼はこういうことが出来ていたんだと、たぶん半年遅れとか言う人もいるでしょうし、2年遅れという人もいるわけですからね、だいたい人々は15歳の子がグランドスラムで勝つようなことを好みますけれどまあそれは男子テニス界では起き得ないわけでね。彼は自分のペースで改良してきたんでしょう。最初はちょっと成長しなければならなかったけど今ついに男になったといいますかね、そのためのステップをちゃんと踏んできたわけだし、コートでもとても落ち着いているようですから。」“He was able to achieve that, for some, maybe six months too late, for some two years too late people always like to have 15-year-olds winning grand slams but that’s not going to happen in the men’s game. He’s improved at his own pace. First he had to grow up a little bit, become a man; he’s taken that step well and he seems much more relaxed on the court.”
●「アンディについては、今日はサーブがとても良かったですね。」:“From Andy’s side, I thought he served very well today.”
●「今日はアンディのサーブがとても良かったし、リターンも全米のときに比べればやりやすそうでした。彼はよく頑張っていたと思います。」:“I thought Andy served very well today and returned much more comfortably than at the US Open. He did well to hang in there."
●「互角の試合でした、最後には接戦でしたしね。"It was an even match, a close match at the end."
●「第三セットでは彼のほうがチャンスが多かったですし。イライラする負けかたともいえますね。でも誰かのサーブが良ければ出来ることはそんなにたくさんあるわけではありませんから。」:"He had more opportunities in the third set. It was a frustrating loss in some respects. But if someone is serving well there is not a lot you can do."
●「良い一週間でしたし、いい感触でバーゼルの大会に臨めますね。」:"This has been a good week, I move onto Basel with a good feeling."
●「全米後いくつか優勝したかったですし、マスターズでも出来れば、、とは思ってましたよ。今週はきつい試合もいくつかこなしましたし、今日はそうはならなかったというだけのことですから。」:"After the US Open, I wanted to win a couple of titles and hopefully a Masters event. I got though some tough matches this week, but just not quite today."
コメント
この記事へのコメントはありません。