2008年08月03日
ナダル(シンシナティ・マスターズ)
8月2日。シンシナティ(米オハイオ州)。ナダルがジョコビッチに16、57。
言い訳:
●「第一セットで彼は信じられないようなプレーをしていました。第二セットでは私も調子が良くて彼より良いプレーをしているときもあったように感じていました。」:"He played unbelievable in the first set. In the second, I felt well, in some moment I felt I was playing better than him."
●「おそらく私の調子は100%ではなかったと思います。この大会をとおして最高の出来の試合というのはありませんでしたから。」:"Probably I wasn't at my 100% condition. During all this tournament I didn't play my best much."
●「第二セットではこの大会の序盤戦より出来が良かったですし、良い感触をもってこの大会を終えることが出来て嬉しいです。」:"I think in the second set I played better than the days before, so happy for that because I end the tournaments with good feelings."
●「第二セットではチャンスもありましたし、今日はついてませんでした。彼が私より良いプレーをしたというだけのことです。」:"I have my chances in the second set, and today wasn't day for me. He played better than me, but that's it."
●「たぶん彼は他のトップ選手より少しだけ新鮮な気分でいるのではないでしょうか、ウインブルドンでは2回戦負けだったわけでハードコートのシーズンのために一ヶ月も調整期間があったわけですから。」:"Probably he's a little bit more fresh than the others because, well, he lost in Wimbledon in second round, so he has one month for prepare this hard season."
●「(インディアン・ウエールズの大会でジョコビッチに負けたことと、今大会で負けたことの違いについて)まったく違うものです。状況も違いますし。インディアンウエールズ入りした頃は私の調子が上がってきたころの最初のトーナメントにすぎませんから。」:"Both matches are completely different. Completely different situations. I arrived to Indian Wells, and it was my first tournament when I started to play better."
▼ナダルはコメントの最後にno?とか付ける機会が多いのが気になりますがあれはスペイン語の特徴なのでしょうか。日本語でも意図的に言い切らずに相手に同意を求めるような表現はありますけれど▼記者の質問には彼なりに一生懸命答えていますが、必ずしも記者の意図を理解していないような印象があります▼ところで、ナイキはどうしてナダルの為にテニス用アンダーウエアを提供しないのでしょう。彼のパブリシストが例の仕草に困っていると聞いたことがあります。
言い訳:
●「第一セットで彼は信じられないようなプレーをしていました。第二セットでは私も調子が良くて彼より良いプレーをしているときもあったように感じていました。」:"He played unbelievable in the first set. In the second, I felt well, in some moment I felt I was playing better than him."
●「おそらく私の調子は100%ではなかったと思います。この大会をとおして最高の出来の試合というのはありませんでしたから。」:"Probably I wasn't at my 100% condition. During all this tournament I didn't play my best much."
●「第二セットではこの大会の序盤戦より出来が良かったですし、良い感触をもってこの大会を終えることが出来て嬉しいです。」:"I think in the second set I played better than the days before, so happy for that because I end the tournaments with good feelings."
●「第二セットではチャンスもありましたし、今日はついてませんでした。彼が私より良いプレーをしたというだけのことです。」:"I have my chances in the second set, and today wasn't day for me. He played better than me, but that's it."
●「たぶん彼は他のトップ選手より少しだけ新鮮な気分でいるのではないでしょうか、ウインブルドンでは2回戦負けだったわけでハードコートのシーズンのために一ヶ月も調整期間があったわけですから。」:"Probably he's a little bit more fresh than the others because, well, he lost in Wimbledon in second round, so he has one month for prepare this hard season."
●「(インディアン・ウエールズの大会でジョコビッチに負けたことと、今大会で負けたことの違いについて)まったく違うものです。状況も違いますし。インディアンウエールズ入りした頃は私の調子が上がってきたころの最初のトーナメントにすぎませんから。」:"Both matches are completely different. Completely different situations. I arrived to Indian Wells, and it was my first tournament when I started to play better."
▼ナダルはコメントの最後にno?とか付ける機会が多いのが気になりますがあれはスペイン語の特徴なのでしょうか。日本語でも意図的に言い切らずに相手に同意を求めるような表現はありますけれど▼記者の質問には彼なりに一生懸命答えていますが、必ずしも記者の意図を理解していないような印象があります▼ところで、ナイキはどうしてナダルの為にテニス用アンダーウエアを提供しないのでしょう。彼のパブリシストが例の仕草に困っていると聞いたことがあります。
ソックス直しの癖がなくなったので、今後も徐々になくなることを期待しますが、何よりラファのパワーがより最強になれば、それでOK!です。