2008年08月16日
フェデラー(オリンピック)
8月13日。北京。フェデラーがブレークに46、67。
言い訳:
●「ジェームスのプレーが良かったんだと思います。私が言えることといえば彼がどれだけ良いプレーをしたのかということだけです。彼はとても頑張っていましたし、必要なすべてを打っていましたから。」:"I think James played well. I can only, really say how well he played. He went full out and hit everything he needed I thought tonight."
●「彼とはさまざまな機会にプレーをしましたけれど、今回がいままでベストだと思いますね。彼のことを考えれば嬉しいですよ。いい奴ですから。今は彼がこのまま決勝まで行けることを願ってます。」:"I've played him on many occasions, but I think this was the best I've seen him. I'm happy for him. He's a good guy. I hope he can go all the way now."
●「ジェームスのプレーはとても攻撃的ですから、こちらから攻撃をかける機会は少しだけしかありません。」:"James plays very aggressive. So you only get a handful of chances sometimes to attack."
●「私のサーブの調子は最高ではありませんでしたから。」:"I didn't serve my best today."
●「ジェームスは私を守勢に保っていましたから、かなり厳しい状況でした。」:"James was keeping me on the back foot. So it made it hard."
●「今年の2月から練習とか準備とかそういったものをする時間がありませんでした。トロントやシンシナティ大会をスキップしてでも休暇をとらなかった自分のせいではありますけれど。」:"I haven't had time to practice whatsoever since February. I can maybe blame myself for not, taking time off, maybe skipping Toronto, Cincinnati."
●「3セット・マッチは危険ですよ。すぐに終わってしまいますから。今日も64で落として30リードされるまであっという間でしたから。」:"I know the danger of best-of-three set matches. They're over in a hurry. I was down 6-4, 3-Love in no time."
●「ただもう最高のプレーをしていないわけで、今日の出来は明らかに不十分ということです。」:"I just don't play my very, very best, it's obviously not enough."
●「この大会の日程は乱暴ですよ、一週間で大会を消化させようといわけですから。」:"It's also brutal because we're playing this tournament in one week."
▼どういう経緯でテニスがオリンピックに参加するようになったのでしょう▼北京もこの時期は日本同様にすさまじい湿気と猛暑なんでしょうか。プレーするのも観戦するのも辛そう▼フェデラーの言う3セットマッチの危険は、普通の人のレベルでいえば1セットマッチの危険みたいなものですね。
言い訳:
●「ジェームスのプレーが良かったんだと思います。私が言えることといえば彼がどれだけ良いプレーをしたのかということだけです。彼はとても頑張っていましたし、必要なすべてを打っていましたから。」:"I think James played well. I can only, really say how well he played. He went full out and hit everything he needed I thought tonight."
●「彼とはさまざまな機会にプレーをしましたけれど、今回がいままでベストだと思いますね。彼のことを考えれば嬉しいですよ。いい奴ですから。今は彼がこのまま決勝まで行けることを願ってます。」:"I've played him on many occasions, but I think this was the best I've seen him. I'm happy for him. He's a good guy. I hope he can go all the way now."
●「ジェームスのプレーはとても攻撃的ですから、こちらから攻撃をかける機会は少しだけしかありません。」:"James plays very aggressive. So you only get a handful of chances sometimes to attack."
●「私のサーブの調子は最高ではありませんでしたから。」:"I didn't serve my best today."
●「ジェームスは私を守勢に保っていましたから、かなり厳しい状況でした。」:"James was keeping me on the back foot. So it made it hard."
●「今年の2月から練習とか準備とかそういったものをする時間がありませんでした。トロントやシンシナティ大会をスキップしてでも休暇をとらなかった自分のせいではありますけれど。」:"I haven't had time to practice whatsoever since February. I can maybe blame myself for not, taking time off, maybe skipping Toronto, Cincinnati."
●「3セット・マッチは危険ですよ。すぐに終わってしまいますから。今日も64で落として30リードされるまであっという間でしたから。」:"I know the danger of best-of-three set matches. They're over in a hurry. I was down 6-4, 3-Love in no time."
●「ただもう最高のプレーをしていないわけで、今日の出来は明らかに不十分ということです。」:"I just don't play my very, very best, it's obviously not enough."
●「この大会の日程は乱暴ですよ、一週間で大会を消化させようといわけですから。」:"It's also brutal because we're playing this tournament in one week."
▼どういう経緯でテニスがオリンピックに参加するようになったのでしょう▼北京もこの時期は日本同様にすさまじい湿気と猛暑なんでしょうか。プレーするのも観戦するのも辛そう▼フェデラーの言う3セットマッチの危険は、普通の人のレベルでいえば1セットマッチの危険みたいなものですね。
コメント
この記事へのコメントはありません。