2008年07月12日
ビヨン・レンクイスト(スウェーデン・オープン)
7月11日。ボースタッド(スウェーデン)。ビヨン・レンクイスト・Bj〓rn Rehnquist(スウェーデン)がフェルナンド・ベルダスコ(スペイン)に6-2、1-6、0-6。
言い訳:
●「最初の2セットは良くやっていましたけれど、第三セットになってからはもはや彼のリズムについていくことが出来ませんでした。」:“I felt I was up there with him in the first two sets. But in the third, I just couldn’t keep up with his rhythm anymore”
▼I was up thereとかI was not up thereというのはメンタルな表現のように思いますがプロは良く使ってます▼試合に出るまでもなく(出ればなおさらですが、、)いつもと全然違うコートで真剣にプレーしたりするときにもこんなふうに感じることあります▼全然歯が立ちませんでした、、というよりは、リズムについていけなかった、、というほうが精神衛生上よさそう▼レンクイストは北欧の人にしては背が低そう(175センチ位?)▼名前はやはり親御さんの願いが込められていたのでしょうね。
言い訳:
●「最初の2セットは良くやっていましたけれど、第三セットになってからはもはや彼のリズムについていくことが出来ませんでした。」:“I felt I was up there with him in the first two sets. But in the third, I just couldn’t keep up with his rhythm anymore”
▼I was up thereとかI was not up thereというのはメンタルな表現のように思いますがプロは良く使ってます▼試合に出るまでもなく(出ればなおさらですが、、)いつもと全然違うコートで真剣にプレーしたりするときにもこんなふうに感じることあります▼全然歯が立ちませんでした、、というよりは、リズムについていけなかった、、というほうが精神衛生上よさそう▼レンクイストは北欧の人にしては背が低そう(175センチ位?)▼名前はやはり親御さんの願いが込められていたのでしょうね。
2008年07月12日
ビョークマン(スウェーデン・オープン)
7月10日。ボースタッド(スウェーデン)。ビョークマンがロブレドに26、36で2回戦負け。
言い訳:
●「攻めのポジションに自分をもっていくことが単に出来なかっただけです、彼は試合でとても良く動いてましたから。」:“I just couldn’t put myself in a position to attack, he was moving so well out there”
●「(これで自国選手はロビン・ソルデリングだけとなり)ロビンが優勝するチャンスがあるような気がします。」:“I really fancy Robin’s chance to win the tournament”
▼ビョークマンは全英ダブルス決勝では負けましたけれどコンパクトで無駄の無いプレーはさすがでした▼今回はクレーでシングルス。自分の国ですから少しは楽でしょうがよくやりますね▼相手の動きが早くて攻める余裕がなかっただけなのでしょうが、こんなふうに言葉にしておけば「若い奴にはかなわない」とか落ち込まずにすみそうです。
言い訳:
●「攻めのポジションに自分をもっていくことが単に出来なかっただけです、彼は試合でとても良く動いてましたから。」:“I just couldn’t put myself in a position to attack, he was moving so well out there”
●「(これで自国選手はロビン・ソルデリングだけとなり)ロビンが優勝するチャンスがあるような気がします。」:“I really fancy Robin’s chance to win the tournament”
▼ビョークマンは全英ダブルス決勝では負けましたけれどコンパクトで無駄の無いプレーはさすがでした▼今回はクレーでシングルス。自分の国ですから少しは楽でしょうがよくやりますね▼相手の動きが早くて攻める余裕がなかっただけなのでしょうが、こんなふうに言葉にしておけば「若い奴にはかなわない」とか落ち込まずにすみそうです。