2008年02月18日
ジェームス・ブレーク(ITC08)
ジェームス・ブレークがITC(フロリダ州デルレイビーチ)決勝で、錦織さんに6-3、1-6、4-6で負けました。
言い訳:
●錦織は予想もしていないタイミングで冷酷なまでに完璧なウインニングショットを打っていました。("He was hitting cold winners at times that you wouldn't have expected,")
●錦織のプレーは素晴らしかったですし、神経質になっているような場面がまったく無かった("He played really well and didn't show any kind of nerves,")
●リターンが良くなかったと思います。準決勝の時のように調子良くなかったです。("I didn't feel like I returned as well as I had in past matches.)
●3セット通して一回しかブレイク出来てないんですよ。僕の調子ということで言えばこのとが全てを物語っていると思いますけど。( [Only getting] one break in a three-set match says a lot on my part.)
●屈託なくプレーされたって感じですね。失うものは何も無い、、といいますか。( I felt he'd be carefree and play like he had nothing to lose. )
●あの準決勝戦でマッチポイントを4回も凌いでからというもの、君は店のおごりでプレーしているような感じでしたよ。(After you save four match points in the semis you are playing with house money. )
●僕としても決勝まで辿りついてそして負けてしまったのは残念です。でも、この大会中のプレーは上々だと思います。("It's disappointing to get this far in and lose, but I played well during the tournament.")
錦織さんの記録は、日本人として松岡修造さん以来の快挙であるばかりか、レイトン・ヒューイットの持つATP大会優勝の最年少記録に次ぐ画期的な出来事としてあちこちのスポーツニュースで書かれています。日本のティーンエイジ選手が旋風を巻き起こしている、、といったニュアンスです。ブレークの名誉のために、上のコメントは言い訳というよりは賞賛です。普段の発言から非常にきちんとした選手であることが感じられます。
上記以外にもこんなコメントも出していますので。
●「ケイ。初のATPタイトルおめでとう!このタイトルは彼にとってはこれからたくさんとるであろうタイトルの一つにすぎないと確信しています。彼のプレーはこの大会中ほんとうに素晴らしかったと思いますし、明るい未来が待っていると思います。("Congratulations to Kei on winning his first ATP title, I'm sure it will be one of many. He's been impressive all week. He has a very bright future.")
言い訳:
●錦織は予想もしていないタイミングで冷酷なまでに完璧なウインニングショットを打っていました。("He was hitting cold winners at times that you wouldn't have expected,")
●錦織のプレーは素晴らしかったですし、神経質になっているような場面がまったく無かった("He played really well and didn't show any kind of nerves,")
●リターンが良くなかったと思います。準決勝の時のように調子良くなかったです。("I didn't feel like I returned as well as I had in past matches.)
●3セット通して一回しかブレイク出来てないんですよ。僕の調子ということで言えばこのとが全てを物語っていると思いますけど。( [Only getting] one break in a three-set match says a lot on my part.)
●屈託なくプレーされたって感じですね。失うものは何も無い、、といいますか。( I felt he'd be carefree and play like he had nothing to lose. )
●あの準決勝戦でマッチポイントを4回も凌いでからというもの、君は店のおごりでプレーしているような感じでしたよ。(After you save four match points in the semis you are playing with house money. )
●僕としても決勝まで辿りついてそして負けてしまったのは残念です。でも、この大会中のプレーは上々だと思います。("It's disappointing to get this far in and lose, but I played well during the tournament.")
錦織さんの記録は、日本人として松岡修造さん以来の快挙であるばかりか、レイトン・ヒューイットの持つATP大会優勝の最年少記録に次ぐ画期的な出来事としてあちこちのスポーツニュースで書かれています。日本のティーンエイジ選手が旋風を巻き起こしている、、といったニュアンスです。ブレークの名誉のために、上のコメントは言い訳というよりは賞賛です。普段の発言から非常にきちんとした選手であることが感じられます。
上記以外にもこんなコメントも出していますので。
●「ケイ。初のATPタイトルおめでとう!このタイトルは彼にとってはこれからたくさんとるであろうタイトルの一つにすぎないと確信しています。彼のプレーはこの大会中ほんとうに素晴らしかったと思いますし、明るい未来が待っていると思います。("Congratulations to Kei on winning his first ATP title, I'm sure it will be one of many. He's been impressive all week. He has a very bright future.")