2008年03月27日
ナルバンディアン(インディアン・ウエールズ08)
3月21日。インディアン・ウエールズ。スタジアム・コート。ナルバンディアンがマーディ・フィッシュに3-6、7-6、6-7で惜敗。
言い訳:
●「ええ、もちろん(勝てると思ってました)。第三セットはたいへんな接戦でした。最後までサービス・ブレークがありませんでしたから。6-5リードでむかえた自分のサービス・ゲームで、マーディはとてもいいテニスをしていました。ひとつイージーなミスがありましたがあとはすごかった。そんなにできることがあったとは思えませんが、あのときもっとファースト・サーブを入れてプレーすべきだったかもしれません。いずれにせよ彼のプレーが物凄かったですね。」:"Well, of course. The third set was very tight. We didn't break each other until the end. I think he played a very good game at that moment. He just do one easy mistake and then he played great. Not much to do, except that maybe I have to play more with the first serve in that moment but he played great."
●「そうですね、この大会に臨むにあたってはさらに高いレベルでプレーできることを期待していましたが、初回戦とその次の試合内容についてはこみいっていました。試合自体は早く終わらせることができたので自信につながりました、そこで対フェレーロ戦となって良いプレーが出来たしコートでも気分が良かった。今日は勝つチャンスもあったのにとは思いますが良いプレーはしていたと感じています。風も少しあって厳しいコンディションではありました。この調子のままマイアミに向かいます。」:で"Well, I try to expect to be a little farther, but the first two matches was very complicated both times. I served two quick matches that made me confidence, and then again with Ferrero I play much better, feel much better on the court, and today could have made it but I feel I played good today. It was a little windy, so it was a bit tough. I'm going to Miami that I play good tennis here."
●「いえいえ、マーディはいつだって油断のならない選手ですよ。特にこのサーフェス、早いサーフェスだといつだってとても危険な相手です。ですから今日の彼のプレーの出来について首をかしげるようなことはないですね。」:"No. He's always dangerous. On this surface, when surface fast, he's very dangerous all the time. So it's not it's not strange for me that see him play like that."
アルゼンチンの星、マラドーナのお気に入りでフェデラーにも滅法強いナルバンディアン。喋るのはそれほど得意ではないような印象を受けました。記者と丁々発止とやりあうようなタイプではないのでしょうか、言葉数も少なめです。今日はアメリーさんのリクエストにおこたえしましたが、"he's very dangerous all the time"なんて使えると思いました。少しユーモアも感じるし、対戦相手への褒め言葉としてもよさそう。
言い訳:
●「ええ、もちろん(勝てると思ってました)。第三セットはたいへんな接戦でした。最後までサービス・ブレークがありませんでしたから。6-5リードでむかえた自分のサービス・ゲームで、マーディはとてもいいテニスをしていました。ひとつイージーなミスがありましたがあとはすごかった。そんなにできることがあったとは思えませんが、あのときもっとファースト・サーブを入れてプレーすべきだったかもしれません。いずれにせよ彼のプレーが物凄かったですね。」:"Well, of course. The third set was very tight. We didn't break each other until the end. I think he played a very good game at that moment. He just do one easy mistake and then he played great. Not much to do, except that maybe I have to play more with the first serve in that moment but he played great."
●「そうですね、この大会に臨むにあたってはさらに高いレベルでプレーできることを期待していましたが、初回戦とその次の試合内容についてはこみいっていました。試合自体は早く終わらせることができたので自信につながりました、そこで対フェレーロ戦となって良いプレーが出来たしコートでも気分が良かった。今日は勝つチャンスもあったのにとは思いますが良いプレーはしていたと感じています。風も少しあって厳しいコンディションではありました。この調子のままマイアミに向かいます。」:で"Well, I try to expect to be a little farther, but the first two matches was very complicated both times. I served two quick matches that made me confidence, and then again with Ferrero I play much better, feel much better on the court, and today could have made it but I feel I played good today. It was a little windy, so it was a bit tough. I'm going to Miami that I play good tennis here."
●「いえいえ、マーディはいつだって油断のならない選手ですよ。特にこのサーフェス、早いサーフェスだといつだってとても危険な相手です。ですから今日の彼のプレーの出来について首をかしげるようなことはないですね。」:"No. He's always dangerous. On this surface, when surface fast, he's very dangerous all the time. So it's not it's not strange for me that see him play like that."
アルゼンチンの星、マラドーナのお気に入りでフェデラーにも滅法強いナルバンディアン。喋るのはそれほど得意ではないような印象を受けました。記者と丁々発止とやりあうようなタイプではないのでしょうか、言葉数も少なめです。今日はアメリーさんのリクエストにおこたえしましたが、"he's very dangerous all the time"なんて使えると思いました。少しユーモアも感じるし、対戦相手への褒め言葉としてもよさそう。
早速というか、本当に感謝いたします。
ありがとうございました。
サフィンのインタビューとかは訳してみたりしていたのですが、以前ナルバンディアンのブログを読んで、本当に面白味のない文章にがっかりしてしまいました。
多分記者受けも悪いだろうし、英語もあまり上手ではないのでしょうね。
でも・・・英語圏でない選手が英語を使う方が私には易しく読めることもあります(苦笑)
リンクさせていただきますね~
これからも勉強させていただきます
ヨロシク~