2008年03月04日
ソデルリング:2週連続決勝負け(メンフィス・オープン08)
ロビン・ソデルリング(スウェーデン)がスティーブ・ダルシス(ベルギー)にメンフィス・オープン決勝で3-6、6-7負け。
言い訳:
●「厳しい試合でした。ロッテルダム・オープン決勝進出に続いて2週連続の決勝戦でひどい試合をしてしまったことは少し恥ずかしいと思っています。」:"It was tough, just a bit of a shame that I played my worst match in the final two weeks in a row."
●「今週はなかなか良いプレーをしたと思います。今日ですら悪いプレーではなかったわけですが決勝前の試合でもっと良いプレーをしていました。たぶん、彼が自分に悪いプレーをさせたというか、、彼のプレーがすばらしく良かったわけですけれど。」:"I think I played some really good tennis this week. I didn't play bad today either. I played a lot better in my other matches. Maybe he made me play bad as well. ... He played really well."
●「勝つことが出来なかったのは、彼からはチャンスを何も与えてくれなかったから。すべてのポイントで自分からチャンスを作らなければならなかったので、それはとても大変なことでした。」:"I couldn't afford that because he wouldn't give me anything, I had to do every point, so it was tough."
●「彼はとても良いプレーをしていました。サーブでのミスはほとんどなかったし、予想していたよりもはるかに彼のプレーが良かった。」:"He played really well, he didn't miss much on his serve, much better than I expected him to do."
●「ここ数週間続けてたくさんの試合をしました。やはり良いプレーをしたいなら試合をこなすしかない。試合に勝つことが自信を深めるための最良の策ですから。」:"I've played a lot of matches in the past weeks, playing matches is something you have to do if you want to do well. It's the best thing for the confidence to win matches."
「Maybe he made me play bad as well. ... He played really well.」ー この言い訳は自分を責めることもなく気持ちよく使えそうだし、「I couldn't afford that because he wouldn't give me anything.」は、自分より上手なプレーヤーと試合して負けたときに便利な感じします。この大会でロディックがソデルリングに負けたときの言い訳で「ソデルリングは俺に勝ったくらいだからこの大会に優秀するだろう、、」と予言してましたが、今となってはあれも負け惜しみというかプライドのなせる発言といったところなのでしょうか。このあたりがいかにもロディック。
言い訳:
●「厳しい試合でした。ロッテルダム・オープン決勝進出に続いて2週連続の決勝戦でひどい試合をしてしまったことは少し恥ずかしいと思っています。」:"It was tough, just a bit of a shame that I played my worst match in the final two weeks in a row."
●「今週はなかなか良いプレーをしたと思います。今日ですら悪いプレーではなかったわけですが決勝前の試合でもっと良いプレーをしていました。たぶん、彼が自分に悪いプレーをさせたというか、、彼のプレーがすばらしく良かったわけですけれど。」:"I think I played some really good tennis this week. I didn't play bad today either. I played a lot better in my other matches. Maybe he made me play bad as well. ... He played really well."
●「勝つことが出来なかったのは、彼からはチャンスを何も与えてくれなかったから。すべてのポイントで自分からチャンスを作らなければならなかったので、それはとても大変なことでした。」:"I couldn't afford that because he wouldn't give me anything, I had to do every point, so it was tough."
●「彼はとても良いプレーをしていました。サーブでのミスはほとんどなかったし、予想していたよりもはるかに彼のプレーが良かった。」:"He played really well, he didn't miss much on his serve, much better than I expected him to do."
●「ここ数週間続けてたくさんの試合をしました。やはり良いプレーをしたいなら試合をこなすしかない。試合に勝つことが自信を深めるための最良の策ですから。」:"I've played a lot of matches in the past weeks, playing matches is something you have to do if you want to do well. It's the best thing for the confidence to win matches."
「Maybe he made me play bad as well. ... He played really well.」ー この言い訳は自分を責めることもなく気持ちよく使えそうだし、「I couldn't afford that because he wouldn't give me anything.」は、自分より上手なプレーヤーと試合して負けたときに便利な感じします。この大会でロディックがソデルリングに負けたときの言い訳で「ソデルリングは俺に勝ったくらいだからこの大会に優秀するだろう、、」と予言してましたが、今となってはあれも負け惜しみというかプライドのなせる発言といったところなのでしょうか。このあたりがいかにもロディック。