2009年01月21日
Kei Nishikori(全豪09)
1月20日。メルボルン。Kei NishikoriがJurgen Melzerに5-7、2-6、1-6で初戦敗退。
言い訳:
●"It was a little windy. I just didn't play well today."
●"I went too fast, I guess, tried to win too early. Too many unforced errors. I had so many chance."
●"I went a little down mentally, I couldn't make any balls. No first serves. I couldn't play well today."
●"I had a chance in the first set, 53, 54. If I had to get the game, maybe change, hold the game. But not many things today."
▼記者会見全文はhttp://www.australianopen.com/en_AU/news/interviews/2009-01-20/200901201232420288500.html▼大会サイトの関連ニュースタイトルは「Melzer melts Nishikori - Fast-rising Japanese teenager dumped from Australian Open 2009 by Austrian veteran Jurgen Melzer」(http://www.australianopen.com/en_AU/news/match_reports/2009-01-20/200901201232413831500.html)▼溶かされた、ポイされた、、日本の新聞ではちょっと書けないタイトル。
言い訳:
●"It was a little windy. I just didn't play well today."
●"I went too fast, I guess, tried to win too early. Too many unforced errors. I had so many chance."
●"I went a little down mentally, I couldn't make any balls. No first serves. I couldn't play well today."
●"I had a chance in the first set, 53, 54. If I had to get the game, maybe change, hold the game. But not many things today."
▼記者会見全文はhttp://www.australianopen.com/en_AU/news/interviews/2009-01-20/200901201232420288500.html▼大会サイトの関連ニュースタイトルは「Melzer melts Nishikori - Fast-rising Japanese teenager dumped from Australian Open 2009 by Austrian veteran Jurgen Melzer」(http://www.australianopen.com/en_AU/news/match_reports/2009-01-20/200901201232413831500.html)▼溶かされた、ポイされた、、日本の新聞ではちょっと書けないタイトル。
コメント
Melzerはドイツ語では(テニス界でも)読みメルツァーなので、それと発音が似ているmelts(メルツ)をもって来た訳です。「溶かす」ことが重要ではないです。
投稿者 通りすがり
2009/01/27 02:23