<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">
  <channel>
    <title>負けた言い訳</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/</link>
    <dc:source resource="http://excuse.blog.tennis365.net/" />
    <description>試合に負けたときの言い訳集。トッププロもいろいろ言ってます。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/150456.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149924.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149786.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149641.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149212.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149077.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148915.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148582.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148381.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148173.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148015.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147850.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147489.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147138.html" />
        <rdf:li resource="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/146955.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/150456.html">
    <title>マッケンロー（ブラックロック08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/150456.html</link>
    <dc:description>１２月３日。ロンドン。マッケンローがサンプラスに３６、４６。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「あんなサーブをブレークするチャンスはそうはないでしょう。」：“It’s not often you get a chance to break a serve like that.”&#xD;
&#xD;
●「最初のゲームの３０４０で、あの彼のサーブがあったわけですけど、自分からみると明らかに出てましたけどね。」：“At 30-40, that serve, to me it was clearly out.”&#xD;
&#xD;
●「シニアツアーも１２年目になりますけどこんなに良いプレーが出来た試合はそんなにたくさんは無いと思います、といっても負けましたけどね。」：“This is the twelfth year I’ve played and I don’t know if there’s a lot of matches I’ve played better than this and I lost.”&#xD;
&#xD;
●「いくつかのゲームでちょっと自分にとってついてなかったですからね、たとえば自分の２つのサービスゲーム、そして最初のゲームで０４０になったりとか。」：“I was a little unlucky in some of the games, like the two service games and when I had 0-40 in the first game." &#xD;
&#xD;
●「この大会最初の試合でピートと対戦するというのは、狼の群れに投げ出されたような感じでしたけど、負けたとはいえ参加できて良かったですよ。」："It’s sort of like being thrown out to the wolves to play Pete in my first match but it’s just good to be part of it even though I lost.”&#xD;
&#xD;
▼サンプラスからは賞賛の言葉：「４９歳でサーブ＆ボレー、それも効果があってボールによく届くし、動きも素晴らしいですね。４９歳はテニスでは若くないわけで、あそこまで体調を維持していることは賞賛に価します。彼がいろいろなトレーニングを積んでいるのを知ってますけど、成果が出ているということでしょうか。ほんとうに素晴らしい。」：“To be 49 and to be able to serve and volley and be effective and still have the hands and the movement is incredible. Forty nine is not young in tennis so more credit to him for keeping himself fit. I know he does a lot of off court training and it’s paid off. I’m really impressed.”▼ジャッジでもめるのはマッケンローお決まりの型みたいなものでこれをみないと観客もおさまらないといいますか、、彼も役者です▼彼のトレーニングというのはおそらくウエイトよりも柔軟性の維持なんでしょうか。</dc:description>
    <dc:date>2008-12-05T05:10:57+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149924.html">
    <title>エドバーグ（The Legends "Rock" Dubai 08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149924.html</link>
    <dc:description>１１月２２日。ドバイ。エドバーグがクーリエに３６、４６。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「今日は上出来でした。」：“I played well today.”&#xD;
&#xD;
●「終盤に向かってはチャンスはたくさんはありませんでしたけれど。」 “I didn't really have much of a chance toward the end of the match."&#xD;
&#xD;
●「彼は自分のポイントであまりにも良いプレーをしていましたから。」："He played his points too well."&#xD;
&#xD;
●「彼のすごいパッシングショットもいくつかありましたしね。」："He really hit some great passing shots."&#xD;
&#xD;
▼中近東はシニア大会までスポンサーしてました。オイルマネー強し。</dc:description>
    <dc:date>2008-12-01T22:27:14+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149786.html">
    <title>ロバート・レッドフォード（サンタモニカ・テニストーナメント49）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149786.html</link>
    <dc:description>1949年。サンタモニカ（米国カリフォルニア州）。ロバート・レッドフォードが草トーナメントで敗退。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「僕が１３歳のとき、背が高くてやせっぽちな奴とサンタモニカ・テニストーナメントで対戦したんですけれど、まるで組み立て式おもちゃみたいでーひょろひょろしていて機械的な動きをするわけ。それで打ちのめしてやろうと思ったんですけどね。彼の動きはとても不自然なんだけど、とても安定したプレーでした。："When I was 13 I played a tall, skinny guy in a Santa Monica tennis tournament who was like an erector set  gangly and mechanical. I thought, “I’ll wipe him out.” He was so unnatural. But he was so consistent."&#xD;
&#xD;
●「僕が決めに行こうとしている間中、彼はそれを全部返してきていたんですよね。」："He got everything back while I kept trying to kill the ball."&#xD;
&#xD;
●「僕がやったことといえばミスすることだけで、結局彼が僕に勝ったわけですよ。」："All I did was make mistakes, and he beat me."&#xD;
&#xD;
●「そうしたことで自然にスムースであることと、機械的にカクカクしていることの違いを認識するようになったんです。僕はスムースで自然なプレーをしていて、そういうプレーこそどんな奴にも勝つものだとずっと思いこんでいたんですね。でもそれは違うと、練習をしなければいけないことがもっといろいろあるんだなと、ただテニスコートに行ってラケットを振り回したり走ったりするだけではなくね。」："Then I realized there was a difference between being natural and being mechanical. I was being a natural. I always had thought that being natural would wipe out anybody. But, no, I realized it had more to do with practice and getting control of your game than just going out there and swinging naturally and running." &#xD;
&#xD;
●「そうしたこともあって、"バガー・ヴァンスの伝説"では本物のスイングとは受容力につきるとしたんです。」："So in Bagger Vance, the authentic swing is just being receptive."&#xD;
&#xD;
▼ロバート・レッドフォードがテニス好きとは知りませんでした▼かっこわるいプレーをするやつに負けてきっとガーンとなったんでしょうね彼▼今日習った言葉："I’ll wipe him out."と"He got everything back."▼「バガー・ヴァンスの伝説」は2000年の彼の監督作でゴルフの話でした。</dc:description>
    <dc:date>2008-12-01T01:12:40+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149641.html">
    <title>ニエミネン（IPPオープン08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149641.html</link>
    <dc:description>１１月２２日。ヘルシンキ（フィンランド）。ヤルコ・ニエミネン（フィンランド）がキャロル・ベック（スロバキア）&#xD;
に３６、４６でベスト４。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「最初から最後までひどいプレーでした。自分の調子がまったく良くなかったですから。３回戦がきびしかったのでその影響が出たのでしょう。彼のプレーも良くなかったのに勝てなくて、ひどい内容でした。納得できる試合内容ではありませんが、彼が私より良かったということですね。」：原文：&#xD;
"Från början till slut spelade jag illa. Rörde mig inte alls bra. Var faktiskt en skugga av mitt jag från de föregående matcherna. Synd, för han spelade inte speciellt bra. Övertygade inte, men så klart var han nu bättre än jag."（自動英訳："From beginning to end, I played badly. I was not at all good. Was actually a shadow of me from my previous matches. Too bad, because he played not very good. Not convinced, but of course he was now better than me."）&#xD;
&#xD;
●「足の炎症です。２００６年のサンクトペテルブルク・オープンのときに発症したことがあるんですけど、あのときと同じ症状です。あれ以来初めてのことで昨日気がつきました。同じ菌状腫です。薬局で買わなければならないようなものなので大会会場に備えられているようなもののではないですから血液中に毒性がまわってしまうんです。」：原文："Inflammation i foten. Råkade ut för det 2006 i St. Petersburg. Samma sak nu. Första gången sedan dess, i går märkte jag det. Samma svamp. Måste skaffa medicin från apoteket att inte det ska bli blodförgiftning som då."（自動英訳："The inflammation in the foot. Happened to the 2006 St. Petersburg. The same thing now. The first time since then, yesterday I noticed it. The same fungus. Must obtain medicine from the pharmacy that is not there to be blood poisoning then. "）&#xD;
&#xD;
●「コート中を走り回ることが出来ませんでした。」：原文："Kunde inte komma från ena planhörnan till den andra så starkt."（自動英訳："Could not come from one plane corner to the other so strongly."）&#xD;
&#xD;
▼fungusというとつい水虫を連想してしまいますが、ニエミネンの病気はもっと深刻なもののようです▼いまどきのフィンランド、それもチャレンジャー大会を支援するIPP社（International Petroleum Products）とはロシアとの深い関係を持つ石油専門商社。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-30T00:24:51+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149212.html">
    <title>ロバート・ケンドリック（ノックスビル・チャレンジャー０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149212.html</link>
    <dc:description>１１月１９日。ノックスビル（米国テネシー州）。ロバート・ケンドリック（米）がFilip Krajinovic（セルビア）に７５、４６、３６で初戦敗退。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「彼と対戦したことなかったし、正直いってこの大会に出場するつもりすらなかったからね。」："I've never played him before and quite frankly wasn't even going to play (the Knoxville Challenger)."&#xD;
&#xD;
●「長い一年で体がボロボロ。」："Body's beat up, a long year."&#xD;
&#xD;
▼今日習った言葉："Body's beat up."▼Filip Krajinovicはセルビア出身の１６歳でニック・ボロテリー門下生。予選を勝ち抜いての本戦入り▼９０１位が８４位を撃破。こうしてテニス人生が始まるんですね。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-27T00:55:10+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149077.html">
    <title>ジミー・コナーズ</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/149077.html</link>
    <dc:description>１１月２１日。カリフォルニア州サンタ・バーバラ（米）。ジミー・コナーズがサンタバーバラ州立大学構内で逮捕。&#xD;
&#xD;
言い訳（Karen Scott Happer代理人）：&#xD;
&#xD;
●「ジミーは息子のブレットとゲームの入場券を取るべくならんでいたのですが、ある男からひどいことを言われたり体への接触があって２回ほどやりあう場面がありました。」："He was picking up tickets for the game with his son Brett when he was twice confronted by a man who made derogatory comments and physical contact."&#xD;
&#xD;
●「ジミーはそこにいたいと、そして息子が試合を見るのを待っていたいと言ったのですけど、結果として拘留となってしまいました。」：“Jimmy said he wanted to stay and wait for his son to watch the game, and as a result was taken into custody,”&#xD;
&#xD;
●「警察官はジミーに対し学生でない人間が学内キャンパスを出て行くことを拒否したことで拘留されることになると言ったんです。」："Police told Jimmy that he was being taken into custody for ‘being a non-student refusing to leave the campus.’ &#xD;
&#xD;
●「ジミーは非常に落ち込んでいますし、警察の対応について辱められたのです。」："Jimmy is extremely disappointed and embarrassed about the way the situation was handled."&#xD;
&#xD;
▼コナーズは裕福な街・サンタバーバラ市で隠居生活していますが、地元の大学のバスケットボールの試合を見ようと自宅から息子とタクシーでのりつけてチケット購入の列に並んでいた際にいざこざに巻き込まれたようです▼アメリカでは規模の大きな大学には警察官が常駐していますが、仲裁に入った大学警察とコナーズとの間でもめてしまい一時拘留されすぐに釈放されたもののニュースネタになってしまいました▼俺を逮捕するのかそれとも大会会場内に入れるのかどっちなんだみたいなやりとりもあっとか、、コナーズまだまだ元気なようですね。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-26T07:48:57+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148915.html">
    <title>Alberto Mancini監督（デ杯08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148915.html</link>
    <dc:description>１１月２３日。マール・デル・プラタ。アルゼンチンがスペインに1-3で準優勝。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「フアン・マルティンのような大事なプレーヤーを欠いてチームに大きな穴を空けてしまって、彼の欠場後は状況は困難になってしまいました。」："When you lose such an important player like Juan Martin, it opens a big hole in the team, after that, things got complicated for us."&#xD;
&#xD;
●「勝つことができなかった理由はいくつかありますけれど、対戦相手がスペインであったことが大きいですね、疑うべくもなく厳しい対戦相手であるわけですから。」："There are several reasons why we couldn't win it, and Spain certainly was a factor, without a doubt it was a tough opponent."&#xD;
&#xD;
●「失敗についてしゃべるなら正気ではいられないですけどね。」："You would have to be foolish to talk about failure."&#xD;
&#xD;
●「地元での大きな期待とかあるなかでこんなふうにプレーするのは簡単なことではありませんよ、アカスーソは全力を尽くしましたし、勝つはチャンスはいくつかあったわけですからね。」："It's not easy to play like this, with all these expectations, but still, we were close, Acasuso left everything he had on the court and had chances to win."&#xD;
&#xD;
●「こうした決勝の場で勝つためにはたくさん学ぶことがまだありますから。」："We still have a lot to learn in order to win one of these finals."&#xD;
&#xD;
▼日本と違って応援の激しいお国柄ですから、野次や罵声は自国側にも飛んでくるのでマンシーニ監督も大変だったようです▼デルポトロは故障、ナルバンディアンもダブルスを落としてロッカールームでは大荒れだったとか▼"You would have to be foolish to talk about failure."はおもしろい表現。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-25T03:25:29+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148582.html">
    <title>フェレール（デ杯０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148582.html</link>
    <dc:description>１１月２１日。マル・デル・プラタ（アルゼンチン）。フェレールがナルバンディアンに３６、２６、３６。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「今日は自分のほうが劣っているような感じがありました。過去の対戦のときよりももっとチャレンジしなくてはと考えてましたから。」："I felt inferior to him today. I thought I would challenge him more than I did."&#xD;
&#xD;
●「デイビッドとの対戦で楽な試合なんて無いわけですけど、コートの感触が良くなかったですから。」："No match against David is easy but I didn't have good feelings on the court."&#xD;
&#xD;
●「彼にとってそんなに楽な試合になるとは考えてませんでしたよ。これまでも彼との試合はいつも接戦でしたから。今日の彼はとても高いレベルでプレーしてました。」："I didn't think it would be so easy for him.　We have always had close matches in the past. He was playing at a really high level." &#xD;
&#xD;
▼今日習った言葉："I felt inferior to him." - 根本的に自分より上手な人とプレーしている状況を言葉にするならこんな感じなんですね▼どちらの国もサッカーであれだけ燃え上がる国ですから、さぞやすごいお祭り騒ぎになっているのかと思いきや"They were fairly calm..."とはナルバンディアンのコメント。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-23T00:31:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148381.html">
    <title>ビョークマン（マスターズカップ０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148381.html</link>
    <dc:description>１１月１４日。ビョークマンがフィルステンベルク／マトコウスキー（ポーランド）に２６、６１、６１０で引退。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「こうした試合に負ければそれはいつだって少しは悲しいものだとは思いますけど。」："I think obviously you always have a little bit of sadness when you're losing this match."&#xD;
&#xD;
●「この大会にのぞむにあたって思っていたほど切れが良くなかったです。対戦したポーランドの連中は大事なポイントでいいプレーがありましたから。」："We wasn't as sharp as we were hoping to be for this event. The guys, Polish guys, also played well at the big points."&#xD;
&#xD;
●「それでも今年最大のイベントで引退というのは素晴らしいことですよね、本戦入りこそしませんでしたけど、欲しいもの全てを手に入れられるわけではありませんからね。」："I still think it's great to end my career in the biggest event of the year, even if I would have gone further. But you can't get everything." &#xD;
&#xD;
▼１７年間も世界を転戦していたんですね▼これで８０年代からの生き残りは残すところサントロくらいでしょうか▼今年ペアを組んでいたジンバブエのウリエットおじさんは来年は誰と組むのかしら。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-21T15:18:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148173.html">
    <title>瀬間さん（全日本08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148173.html</link>
    <dc:description>１１月１６日。有明。瀬間さんが伊達さんに３６、３６で準優勝。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「ペースを変えていこうと思ったけれど、思った以上に速くて簡単なミスが多く出てしまった。自分の力を２０％も出せなかった。」&#xD;
&#xD;
●「完敗です。決勝は初めてで緊張したが、その中でいかに自分のプレーが出来るか。もっと練習して自分のプレーを体にしみこませて、次は優勝したい。」&#xD;
&#xD;
▼これはまたなんとも日本の伝統的なコメントですね▼伊達さんは優勝されたとはいえ、ほんとうは少しがっかりされてるのかも。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-20T02:48:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148015.html">
    <title>ブライアン兄弟（マスターズ・カップ０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/148015.html</link>
    <dc:description>１１月１６日。上海。ブライアン兄弟がネスター/ジモンイッチに６７、２６で準優勝。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「こういうスコアだったこともありますけど、今日はもう少しボールが大きく見えたら良かったですね。」："Obviously would have liked to have seen the ball a little bigger today."&#xD;
&#xD;
●「相手のサーブは厳しかったですし、いくつかものすごいリターンもありましたからプレッシャーをずっとかけてきてました。」："They served tough, hit some great returns and kept the pressure on us." &#xD;
&#xD;
●「第一セットの早い段階でブレークしたんですけれど。ファースト・サーブでいくつか失敗したのがあったのがついてなかったわけですが、あれでチャンスを逃してまいました。あのあとは有利な状況をまったくつかめませんでした。」："We had that early break in the first set. Just kind of missed some first serves unfortunately and let that slip away. We never really kind of got the advantage after that."&#xD;
&#xD;
●「瞬発緑と爆発力を維持するためにジムではいつもきついトレーニングをやってますよ。ダブルスで大事なのは素早い動きですから。」："We're always working hard in the gym, staying quick and explosive. That's the key to doubles: quick movements."&#xD;
&#xD;
●「僕らが３０歳だからといっても、まだうまくなれると思ってます。芳醇なワインみたいなところがあって、ダブルスの場合は年とともにうまくなるものですし学ぶこともいろいろありますから。」："We still think we're getting better, even though we're 30 years old. It's kind of like a fine wine: you get better with age when you play doubles and you learn more things."&#xD;
&#xD;
●「ペースを変えてみたり、バラエティに富んだプレーをしたり、ロブを混ぜたりとか出来ますから。パワーを使ったプレーは好きですけれど、多彩なプレーをゲームに持ち込めばもっと良いチームになると思います。」："We can mix up, play with more variety, mix in some lobs. We like to play with power, but when we bring that variety in I think we're a better team."</dc:description>
    <dc:date>2008-11-19T00:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147850.html">
    <title>ダビデンコ（マスターズ・カップ08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147850.html</link>
    <dc:description>１１月１６日。上海。ダビデンコがジョコビッチに１６、５７で準優勝。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「自分のペースにもっていこうとはしましたけれど彼のプレーが早かったですからね。それも一発だけ早いとかいうのではなくて全部早くて、そのうえ第一セットは彼良く集中してましたよ、そんなにミスがなかったでしょう。サーブも良かったし、リターンも。」："I try to control, but he play fast. He didn't play like one ball fast; he played like every point, very good concentration completely first set. Because he didn't make so much mistake. Good serve, good return. "&#xD;
&#xD;
●「第一セットのファーストサーブの確率は３０％でしたから良くはないですよ。それが多分ベースラインからのプレーでチャンスがなかった理由かもしれませんけど。彼のプレーはとても早くてチャンスがなかったんです。」："First set was 30% first serve. It's no good first serve. That's was maybe I have -- from baseline I have no chance. He play much faster and I have no chance. "&#xD;
&#xD;
●「ジョコビッチに対しては完全でないといけませんし、とても早くて良いプレーをする必要がありますね。」："Against Djokovic you need to be perfect, also play very fast and very good. That's what he did, and I didn't. "&#xD;
&#xD;
●「第二セットでチャンスこそありましたけど、ベースラインからプレーしていてもチャンスがないのは分かっていました、あれが勝敗の鍵だったんでしょう。自分もいつもならとても早くプレーするし、ボールのコントロールもうまくいくのですが、今日はそうなりませんでした。」："I have chance in the second set, but I know I have no chance playing from baseline, what my key. Normally I play very fast and very good control, and today I didn't."&#xD;
&#xD;
●「彼のプレーが良くなかったゲームがあったとしてもあまり問題はなくて、それでも彼は次のゲームで集中してましたから。ベースラインからのプレーがまったくうまくいかなかったのはそのせいでしょう。彼のプレーはどんどん早くなって自分にはチャンスがなくなってしまう。」："Doesn't matter how he play one game; he still good concentration for next game. That's was I lost everything from baseline. He play faster, and I really have no chance."&#xD;
&#xD;
●「（第二セット第１０ゲームの３０４０で彼が１７回もボールをついてたといいますけど）それは彼にとっては短いほうでね、前にはもっとやってましたよ。彼なら５０回だってできるでしょう。」："That's short for him because before he did many. He can do 50 also. "&#xD;
&#xD;
▼この試合、盛り上がったんでしょうか。ダビデンコのコメント読む限りではあまりそういうふうには想像しにくいですけど▼こんな英語でも誰が気にするというわけでもありません、、プロ選手はしゃべってこそ。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-18T03:08:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147489.html">
    <title>フェデラー（マスターズ・カップ08）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147489.html</link>
    <dc:description>１１月１４日。上海。フェデラーがマリーに６４、６７、５７。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「最初の２試合のひどい内容のことを思えば、今日の試合についてはむずかしい状況にどう対応したとかどうプレーしたとかそういうことについてはかなり満足してました。」："I was actually very happy, considering how poorly I played the first two matches, how I came out today and played."&#xD;
&#xD;
●「守るプレーも、攻めるプレーもしたし、チャンスもものにしたし、かなりうまくいってました。」："I played offensive, aggressive. I took the chances. It worked well."&#xD;
&#xD;
●「彼はマドリッドのときみたいなサービスエースがなかったですから、それも自分には良かったわけで。」："He didn't get the serves pass me like he did in Madrid, so that was good for me."&#xD;
 &#xD;
●「ベースラインからのプレーではうまくいろいろ混ぜました。中に入っていったり、ベースラインにとどまったりと。」："I was mixing it up well from the baseline. I was coming in, staying back."&#xD;
&#xD;
●「サーブはまだ本調子ではありません。いろいろ混ぜることが出来ませんから。ファースト、セカンド、キックさせることもずっとはやりませんし。こういう状態だと自分にオプションがなくて、相手を驚かせることもありませんし、試合をむずかしくしてしまいますね。そういうプレーになれてませんから。」："I'm definitely not great on my serve yet.  I can't mix it up. My first serve, my second serve, I'm not using the kick a whole lot.  That then takes away options. That then takes away surprise. That then makes it difficult. Because I'm not used to playing like that.&#xD;
&#xD;
●「アンディはいいプレーヤーですから。一発のリターン・エースで始まって、０１５、０３０、そのあとはものすごく早くいってしまいました。」："Andy's a good player.  I think he started off with a return winner, Love-15, Love-30, then it goes pretty quickly." &#xD;
&#xD;
●「最初から疲れてましたから、ただもう今週の試合のせいですけどね。」："I was already getting tired, just because of everything I went through this week."&#xD;
&#xD;
●「もちろん残念ですよ。今週ここでやった試合をもっと良いコンディションでプレーできたらとは思いますけど。でもトライはしたわけでね。ほとんど奇跡みたいなこともやったわけですから。こんなに競ったことも信じられないくらいでね、本音を言えば。というわけで、実は結構満足してるんですよ。」："Of course I'm disappointed. I wish I could have played the matches I played here this week under better circumstances. But I tried. I almost made a miracle happen. I can't believe how close I got, to be honest. So I'm actually very happy."&#xD;
&#xD;
●「攻撃態勢にあるときはどう動くかどこに配球するかは自分が決めるわけですけれど、守備態勢にあるときは何かやろうとしても自分でコントロール出来ない状況にあるわけですからね。」："When you play on the offensive, it's you who decide how you move, where you put the ball. When you're on the defensive, this is where you can't control what you're going to do."&#xD;
&#xD;
●「当然のことですけど攻撃態勢をとれるゲームプランをいつだって選択しなけれならないわけで。それにはやらなければいけないこともたくさんあるし、たくさんのエラーもともなうわけですから。時々はバカみたいに見えることもあるわけですよ。でも時々はそういう選択をとれないときもありますから。」："Obviously you have to always pick the offensive game plan. That then has a lot to do with a lot of errors. Sometimes you look like an idiot, as well. But you don't have an option sometimes."&#xD;
&#xD;
●「今大会での最初の試合は背中は大丈夫そうだ感じる大事なものだったわけで、それでマスターズをプレー出来たと、以前は無理を押して出場することはなかったですから結局他の代償を伴うことになっというか、２時間の試合の後で信じられないような筋肉痛ですよ。４大大会では４時間やっても問題ないのにですよ。起きるのも大変な朝にここでは２時間の試合。なにしろ風邪引いてしまいましたから。こうしたもろもろのことがあって今日の試合も今週の他の試合も難しいものにしてまったということです。」："The first match for me was key just to sort of actually feel like the back was okay so I could actually play the Tennis Masters Cup because I didn't force it before, which then created a whole lot of other things: compensation, unbelievable muscle pain after a two-hour match. I play four hours in slams, it's not a problem. Here I play two hours, in the morning I can hardly wake up. On top of that, I got sick. All those things just made it really difficult today, this week."&#xD;
 &#xD;
●「でもサーブについては、今週中ずっといい感じが無かったですね。」："But on the serve, I never felt comfortable all week."&#xD;
&#xD;
●「トーナメントがすすめばすすむほどいい感じになってましたが、今日はあきらかにエネルギーがどこかにいってしまいました。そんなに突然、良し、背中は大丈夫、全速力で行こうというわけにはいきませんよ。ずっとちょっと心配してましたから。」："I started to feel better and better as the tournament went on, but today obviously energy sort of went away. It's not easy to all of a sudden say, Okay, I guess the back's fine; let's just go full on. Always a little bit worried."&#xD;
&#xD;
▼"I was actually happy how I came out and played."と思えるときは確かにあります▼"mixing it up"はフェデラーの看板プレーでしょうから、背中をかばってのことのようですがこれが出来ないとなればそれは大変▼"When you play on the offensive, it's you who decide how you move, where you put the ball. When you're on the defensive, this is where you can't control what you're going to do."はテニスの教科書にでもありそうな言葉。これを忘れて無理なプレーをしてしまったときは悲しい▼昨日の友人達とのダブルスでは全部勝ったもののまさに"I never felt comfortable on the serve."という感じでした。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-16T04:28:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147138.html">
    <title>シモン（マスターズ・カップ０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/147138.html</link>
    <dc:description>１１月１２日。上海。シモンがマリーに４６、２６。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「今日は勝てる機会を全てミスしてしまいました。」："I just missed all the opportunities I had today."&#xD;
&#xD;
●「４オールまで巻き返すことが出来て、それで簡単なショットをいくつかミスしてしまいましたから。第二セットも同じ、１０で３回もブレークするチャンスがあってまたミス。」："I could come back to four games all, and I missed some easy shots. Then it was the same in the second set: 1-0, three more chance to break, and I missed it again."&#xD;
&#xD;
●「ゲームをとるためにはウイニングショットが必要ですけど、そうしなかったわけで。」："I have to play a winner shot to win every game, and I didn't manage to do it."&#xD;
&#xD;
●「第一セットはほんとうに厳しかったですね、最初の２ゲームを落としてしまいましたから。長いゲームだったのでとても重要だったんですけどね。」："The first set was really hard for me because I lost the two first games. They were really important because it was long." &#xD;
&#xD;
●「最初の４ゲームはただ彼が望んでいたように右左、右左といいリズムでプレーしてしまいました。でも彼をびっくりさせるようなことは難しかったですね。最後にはかなりやれるようになりましたけどね。でももう話しましたけど簡単なショットをいくつかミスしたわけで、それも４３、０３０で彼のサーブのときですよ。セットを落としたのはそのせいだと思いますけど。」："In the four first games, I was playing just like he wanted: right-left, right-left, with a good rhythm.  But then it was difficult to surprise him.  I did that better at the end.  But finally, like I said, I missed some easy shot when it was 4-3, Love-30 on his serve. That's why I lose that set." &#xD;
&#xD;
●「彼はどんなときでも守ってくるでしょう、もうずっとですよ。いつもコートの内側でプレーして、外側にはまったく出ないし。彼はゆっくりしたプレーをしますからね。それでも彼のサーブはいいですよ、大事なポイントでは彼の役にたってますから。彼のプレースタイルについては良く分かります、自分も同じプレーを少ししますから。つまりどうしたら彼に勝てるのかは分かっているわけで。今日はただそのあたりをうまくやらなかったということだと思います。」："He's defending every time, all the time. Plays always in the court, never outside. He's playing so slow.  But still he has a good serve, so it helps him in the important moments. But I know the way he play, because I play the same way a little bit.  So I know what I can do to win against him.  I just didn't manage to do it today."&#xD;
&#xD;
▼マリー強しですが、シモンも気持ち的にはまったく負けてません▼今日習った言葉："I just didn't manage to do it today."▼"...it was 4-3, Love-30 on his serve."的なスコアの表現ももパパッと口から出ないことが多いのでここに再記。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-14T00:53:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/146955.html">
    <title>ダビデンコ（マスターズ・カップ０８）</title>
    <link>http://excuse.blog.tennis365.net/archives/article/146955.html</link>
    <dc:description>１１月１１日。上海。ダビデンコがジョコビッチに６７、６０、５７。&#xD;
&#xD;
言い訳：&#xD;
&#xD;
●「５オールでいくつかミスしてブレークされてしまって。ボレーでついてないポイントがあったようには思いますけどね。あれは決めるべきボレーでしたけど、それで６５リードだったのにものにしませんでしたから。サーブした後でフォアで２つミス、それだけ、でサーブを落としてしまいまったと。ジョコビッチは集中しようとして、サーブをしてそれで試合に勝ったということでしょう。」："I make some mistake by 5-All, and he break me.  Just I think was, uhm, for me unlucky point by volley. Should be finish volley and then be 6-5 for me, but I didn't make it.  Then after my serve, two mistake from forehand and that's it, I lost my serve. Djokovic try concentration, serve, and winning match."&#xD;
&#xD;
●「今日は良いプレーをしたと自分では思いますけど、リターンはそれほど良く無かったですから。それが多分きょうの敗因でしょう。」："I think for me was I play very well today, but only thing make not so good return today. That's was maybe this is point I losing match."&#xD;
&#xD;
●「第二セットで何が起きたのかは分からないですね、驚きましたけど彼が巻き返してくることは分かってましたからね。」："I don't know what happened in the second set, I was surprised but I knew he would come back."&#xD;
&#xD;
▼ダビデンコ、根っからのまじめ選手という感じです。</dc:description>
    <dc:date>2008-11-13T00:15:34+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

